Der Wassermann

Der Wassermann

HÖREN | SŁUCHAŚ

gelesen von Oliver Nopper & Stefan Speiler

cyta Sylvia Rexowa [Zorja]

LESEN | CYTAŚ

  • Der Wassermann | von Emmi Kölling, 2023

    In der Lausitz gibt es den Wassermann. Er wird niedersorbisch „Wodny muž“ oder „Nykus“ genannt. Er ist der Wächter über die Spreewaldfließe und das Wasser als Quelle des Lebens. Der Wassermann lebt mit seinen bildschönen Töchtern in der Unterwasserwelt des Spreewaldes, mischt sich aber auch oftmals unter die Landbevölkerung und handelt mit ihnen auf Märkten. Der Saum seines Mantels verrät ihn: Dieser scheint dunkel und mit Wasser vollgesogen.
    Seine Töchter lieben es zu tanzen und gehen oft auf Volksfeste. Sie locken ahnungslose Jünglinge an und nehmen sie auf Nimmerwiedersehen mit in die Unterwasserwelt.
    Ist der Wassermann unzufrieden oder verärgert, sorgt er oft für Hochwasser auf den Wiesen oder versucht am Spreeufer Kinder zu erschrecken, wenn diese dem Wasser zu nahekommen. Neugierige Seerosendiebe zieht er in sein Reich und erzeugt Stürme sowie Fluten. Im langsam fließenden Spreewald werden die Körper der Ertrunkenen schnell mit Schlamm bedeckt, sodass sie oft nicht mehr auffindbar sind.
    Ist der Wassermann jedoch glücklich, hilft er den Wasserbewohnern oder erscheint einem Mädchen als schöner Bursche.

  • Nykus | wót Emmi Kölling, 2023

    We Łužycy bydli nykus. Gronimy jomu teke wódny muž. Wón wobzwarnujo błośańske tšugi a wódu ako žrědło žywjenja. Nykus bydli ze swójimi rědnučkimi źowkami w pódwódnem swěśe Błotow, měša se pak teke cesto mjazy luźi a wikujo z nimi na marku. Kšoma mantela jogo pśeraźijo: Jo śamna a z wódu nacrěta.

    Jogo źowki lubuju reje a chójźe cesto na swěźenje. Tam wabje nic se njemyslece młoźeńce a wzeju je na pśecej sobu do pódwódnego swěta. Gaž jo nykus njespokojny abo rozgniwany, napórajo cesto wjeliku wódu na łukach abo wopytajo pśi brjogach Sprjewje źiśi wulěkaś, gaž su pśeliš blisko wódy. Narske złoźeje wutkow ześěgnjo do swójogo swěta a napórajo tergate wětše a wódy. W pomałem běžecych błośańskich wódach para śěła zatopjonych malsnje zakšywa, tak až jich cesto wěcej njenamakajoš.

    Jolic pak jo nykus glucny, pón pomaga wobydlarjam wódy abo zjawijo se źowćoju ako rědny kjarl.

    Übersetzung: Jan Meschkank